Вьетнамские читатели по-прежнему очень заинтересованы в русской литературе

24 августа 2018, 23:53 (GMT+7)
 Размер шрифта:     |         Печать

Благодаря этому проекту широким кругам вьетнамских читателей становится доступным все большее число произведений русской литературы.

Нянзан Онлайн – Свидетельством тому является большое число посетителей презентации произведений русской литературы, переведенных на вьетнамский язык в рамках проекта Президента России, состоявшейся 24 августа в Российском центре науки и культуры (РЦНК) в Ханое.

Выступая на церемонии, директор РЦНК Н.В. Шафинская отметила, что проект продолжает вносить существенный вклад в развитие гуманитарного сотрудничества между Россией и Вьетнамом; выразила благодарность Союзу вьетнамских писателей, Фонду содействия распространению вьетнамской и русской литературы и переводчикам проекта за самоотверженный труд и большой вклад в укрепление дружественных связей России и Вьетнама.

Посетителям дарят книги.

От лица Фонда содействия распространению русской и вьетнамской литератур переводчик Тхюи Тоан представил издания новой партии книг, включая «Пьесы. Избранное» Л.Толстого, «Поэзия. Избранное» С.Есенина, «Дочь Ивана, мать Ивана» В.Распутина и монография «Основы общей теории перевода» А.Федорова. Переводчик Тхюи Тоан выразил надежду на то, что деятельность Фонда содействия распространению русской и вьетнамской литературы и издательства «Локид-Премиум» при поддержке РЦНК в г. Ханое в дальнейшем будет содействовать расширению гуманитарного сотрудничества между двумя странами.

ДРУГИЕ НОВОСТИ