А.В. Попов: «Знание вьетнамского языка повлияло на то, как сложилась моя жизнь»

7 октября 2017, 15:43 (GMT+7)
 Размер шрифта:     |         Печать

Нянзан Онлайн – В рамках рубрики «Говорят выпускники» на странице кафедры китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков МГИМО МИД России известные дипломаты рассказывают о том, как они изучали вьетнамский язык. Нянзан Онлайн представляет интервью с Генеральным консулом Российской Федерации в Хошимине Алексеем Владимировичем Поповым из этой рубрики.

А.В. Попов в 1983 г. окончил МГИМО. На дипломатической службе с 1983 г. Работал на различных должностях в центральном аппарате МИД России и за рубежом. Имеет дипломатический ранг Чрезвычайного и Полномочного Посланника 2 класса. Владеет вьетнамским, французским и английским языками. С января 2015 г. — генеральный консул Российской Федерации в Хошимине, Социалистическая Республика Вьетнам.

Первые трудности, с которыми сталкивается любой начинающий учить этот язык – необходимость запоминания огромного количества слов, которые почти ни с чем не ассоциируются. Заимствований во вьетнамском из европейских языков очень мало, поэтому они как раз усваиваются сразу и навсегда, а вот все остальные слова поначалу никак не хотят отпечатываться в памяти.

Когда приступили к занятиям, оказалось, что во вьетнамском языке, благодаря французскому монаху-иезуиту Александру де Роду, письменность не иероглифическая, а хоть и модифицированная, но все-таки латиница. Все остальное – из разряда сюрреализма: шесть тонов, закрытые и открытые гласные, собственная логика построения фразы, огромное количество омонимов, синонимов и прочих «-онимов» и т.д., смысл которых зависит от произношения и места во фразе.

Помню неизгладимое впечатление, которое получил в первый же учебный день. По традиции в МГИМО по случаю Дня провозглашения независимости Вьетнама было организовано торжественное собрание. Выступали представители ректората, парткома, различных общественных организаций, вьетнамской общины. В конце на трибуну поднялся студент пятого курса Саша Павлов, который произнес достаточно длинную речь на вьетнамском языке. Это произвело на меня сильнейшее впечатление: я впервые услышал, что это такое! Ни одного знакомого словечка, ничегошеньки не понятно, но здорово! Оказывается, этим языком реально можно овладеть, можно понимать и говорить на нем!

Занимался языком буквально везде: на лекциях, на переменах, в транспорте. Соседи по вагону метро или в троллейбусе с опаской поглядывали на что-то бормочущего под нос юнца, вертящего в руках листы с какими-то непонятными письменами.



Естественно, сейчас, по прошествии тридцати с лишним лет после окончания института, в памяти остались только самые яркие моменты, встречи и события. С особой теплотой вспоминаю своих друзей-вьетнамцев, которые очень много, очень по-доброму помогали нам делать первые шаги в изучении основ вьетнамского языка, вьетнамских традиций и, не побоюсь этого выражения, вьетнамской цивилизации. Конечно, то, что вместе с нами рядом были живые носители языка – огромное подспорье. Кстати, первый опыт общения с вьетнамскими коллегами по учебе, товарищеских отношений, понимания друг друга помогал мне не раз и в дальнейшей работе, и в жизни во Вьетнаме. Именно тогда пришло осознание глубины чувств и искренности отношений, которые многие десятилетия связывают наши народы.

Запомнился первый вьетнамский традиционный Новый год – праздник Тэт, который мы встречали вместе со всей вьетнамской общиной института в общежитии на Ново-Черемушкинской улице. На столах – скромные угощения, зал украшен где-то срубленными сухими ветками, на которые при помощи клея и студенческой смекалки приделаны цветы из розовой и желтой бумаги, олицетворявшие персиковые и абрикосовые деревья, а также висели наши стеклянные новогодние шары. Кто-то настроил принесенный по этому случаю радиоприемник на ханойскую волну, и под звуки вьетнамского гимна мы подняли бокалы с шампанским.


С большой благодарностью вспоминаю всех преподавателей, которые занимались с нами самыми разными предметами. Многое из того, чему они научили, что удалось усвоить и запомнить многие годы помогает мне в повседневной работе. Не могу не сказать несколько слов о самых тогда близких для нас людях – наших преподавателях вьетнамского языка. Никогда не забуду своих первых учителей: Иветту Ивановну Глебову, Идалию Евсеевну Алешину, Елену Ивановну Тюменеву, Наталью Федоровну Соколову (Трухачеву). Каждый день они приходили к нам, чтобы поделиться своими знаниями, предупредить о возможных ошибках и научить решать сложные задачи. Бесконечно благодарен им за это.

Очень часто занятия у И.И. Глебовой превращались из простого изучения материала или повторения пройденного в настоящие уроки жизни. Много интересного и полезного узнали мы тогда о Вьетнаме, о традициях и многом-многом другом. Однажды, еще на первом курсе, она пригласила всю нашу языковую группу к себе домой на обед. Ее муж, Н.И. Никулин – известный ученый-востоковед – с большим энтузиазмом рассказывал о своей работе над переводом на русский стихотворной поэмы классика вьетнамской литературы Нгуен Зу «Повесть о Киеу или новые стенания истерзанной души». Потом мне не раз удалось убедиться в правоте его слов о том, что почти каждый вьетнамец может вспомнить хотя бы пару строк из этого произведения. А если же ты готов что-то процитировать в ответ из «Киеу», восторгу собеседника не будет конца. Кстати, именно об этой встрече с Николаем Ивановичем я рассказывал на прошедшей в прошлом году в Доме дружбы г. Хошимина презентации параллельного издания «Киеу» на вьетнамском и русском языках в переводе Ву Тхе Кхоя. Думаю, что, если бы Иветта Ивановна меня тогда услышала, а выступать пришлось на вьетнамском языке, то могла бы гордиться своим учеником, хотя, скорее всего, в свойственной ей критической манере обязательно исправила бы какие-то не очень удачные обороты речи и фонетические неточности.


Нынешняя, четвертая по счету командировка во Вьетнам абсолютно не случайна. Предлагая мне поехать работать в качестве генерального консула в Хошимин, руководство хорошо знало мое отношение к Вьетнаму. Владение же языком этой страны, понимание ее открыло передо мной гораздо большие возможности, которыми могут воспользоваться далеко не все мои нынешние коллеги по консульскому корпусу.

День знания в школе при Генеральном Консульстве России в г. Хошимине. Фото: saigonschool.com.ru

Вьетнамский язык, естественно, довольно редкий, но вьетнамцы живут по всему миру. Поэтому вполне реально, что его знание может оказаться очень полезным далеко за пределами Индокитая.

Хотел бы пожелать всем начинающим вьетнамистам не сомневаться в своих силах, больше работать. Никогда не забывайте, что дорогу осилит только идущий.