Вьетнамские переводчики должны быть более тесно связаны c русскими писателями

12 марта 2018, 23:41 (GMT+7)
 Размер шрифта:     |         Печать

Нянзан Онлайн – По словам кандидата наук, писательницы, переводчика Нгуен Тхюи Ань, которая недавно была награждена ежегодной Всероссийской литературной премией «Словес связующая нить» в номинации за лучший художественный перевод за книгу «Моя Ольга Берггольц», вьетнамские переводчики русской литературы должны иметь более регулярные, тесные контакты с российскими писателями.

Фото: Тхань Тхе

– Здравствуйте, кандидат наук Тхюи Ань. Прежде всего, большое Вам спасибо за согласие дать интервью газете «Нянзан Онлайн» на русском языке. Можете ли Вы поделиться некоторыми впечатлениями о Вашем возвращении в Россию в феврале текущего года?

– Эта поездка пробудила у меня очень особые и сильные эмоции. В первый же момент, когда я вышла из самолета и ступила на российскую землю, у меня захолонуло сердце. Это очень необычное чувство, которое я считаю общим для многих иностранцев, имеющих отношение к России. Я думаю, что это связано с впечатляющей русской природой, широкой, могучей, но нежной.

Это возвращение в Россию меня очень глубоко тронуло, особо хочу отметить, данная поездка пришлась на Тэт Нгуен Дан (Вьетнамский Новый год по лунному календарю). Я не буду называть Россию второй Родиной, потому что у каждого человека есть только одна Родина, но когда я слышу что-либо о России, то всегда испытываю душевное волнение. Это странная земля.

– Разрешите вопрос о Всероссийской литературной премии «Словес связующая нить». Как Вы узнали о результатах этой премии? Можете ли Вы поделиться своими чувствами, которые испытали, получив премию?

– Для меня это судьба. В мае прошлого года российский писатель Альберт Анатольевич Лиханов посетил Вьетнам. Мы с ним много ездили по работе, посещали мероприятия. Отдельное место занимали встречи, на которых было организовано чтение его книги «Мой генерал». Целью этих встреч было желание понять, как читатели-дети принимают эту книгу о советских ценностях.

Переводчик Тхюи Ань в клубе «Читаем книги с детьми». Фото: Тхань Тхе

Затем он посетил клуб «Читаем книги с детьми», и г-н Лиханов смог оценить мои отношения, мою работу с детьми. Я думаю, что он ценит меня не только как переводчика, но и как человека, активно занимающегося с детьми. Прошлой осенью, когда у меня выдался шанс поехать в Россию, он пригласил меня на мероприятие по случаю 30-летия Российского детского фонда и на съезд добровольцев, работающих для детей. В тот день я была награждена премией Российского детского фонда за книгу «Моя Ольга Берггольц», которую я перевела на вьетнамский язык. Затем он лично представил мою книгу Союзу писателей России. И я очень рада, что «Моя Ольга Берггольц» выиграла премию «Словес связующая нить».

Премия «Словес связующая нить» была учреждена в 2015 г. Союзом писателей России и Литературным фондом «Дорога Жизни» (Санкт-Петербург). Премия вручается за переводы русской и зарубежной литературы в целях прославления этой творческой сферы, а также поиска новых талантливых переводчиков и укрепления взаимосвязи между культурами и языками разных народов.

– Как Вы считаете, как эта награда повлияет на Вас и других переводчиков русской литературы на вьетнамский язык?

Это обнадеживает тех, кто сейчас работает переводчиком русской литературы. Мне повезло, что мое имя известно многим. Раньше Ассоциация вьетнамских писателей и Союз советских писателей сотрудничали очень хорошо, но после 90-х годов прошлого века эти отношения были почти прерваны. Однако многие вьетнамские переводчики, любящие русскую литературу, незаметно продолжали свою работу.

На мой взгляд, во Вьетнаме переводчики русской литературы – это энтузиасты, которым присуща высочайшая степень ответственности за свое дело. Нелегко выкроить несколько часов в день на перевод, когда у тебя еще много других дел в нашей напряженной жизни.

Полученная мной премия заставляет меня больше думать о моей работе, сделала меня более ответственной в продвижении русской литературы читателям. И такая награда как напоминание о том, что я должна соединять людей. Я думаю, что если мы сможем создать сообщество переводчиков, в рамках которого мы будем чаще встречаться, обмениваться опытом, помогать друг другу профессиональными советами, то наша работа, безусловно, будет более эффективной.

После получения награды, у меня была возможность поделиться с Союзом писателей России информацией о том, как работают вьетнамские переводчики, попросить оказать им большую поддержку, включая предоставление новых произведений.

– Как Вы считаете, с какими трудностями сталкиваются вьетнамские переводчики русской литературы?

– Во-первых, это книги. Вьетнамские переводчики должны иметь возможность больше взаимодействовать с русскими писателями и поэтами. Если они смогут приезжать в Россию, встречаться с русскими писателями, посещать издательства, погрузиться в местное культурное пространство, то у них будет сильная мотивация для работы.

Во-вторых, это проблема печати, издания. Не все издательства имеют возможность печатать все книги, которые предоставляют переводчики. У нас недостаточно активна деятельность по широкому распространению русской литературы. Все рекламные мероприятия «ограничены» любителями русской литературы, русской культуры, живших и полюбивших Россию. Нам нужно планировать привлечение новых читателей, мало знающих о культурных ценностях этой страны.

Фото: Тхань Тхе

В-третьих, переводчики русской литературы во Вьетнаме по-прежнему должны быть мотивированы, связаны с русскими писателями через какой-то культурный фонд, обмениваться опытом, чтобы стать более профессиональными. Я говорю так, поскольку не все переводчики сейчас работают в области литературы.

– Считаете ли Вы, что русская литература скоро вернется к вьетнамским читателям?

Я с оптимизмом думаю, что русская литература вернется и окажет определенное влияние на вьетнамских читателей. И на самом деле, она вернулась!

Есть две причины. Во-первых, я вижу, что переводчики продолжают работать, книги выходят, вьетнамские издательства по-прежнему интересуются русскими и российскими произведениями. По-прежнему многие вьетнамские издательства выпускают российские литературные произведения, особенно Издательство Кимдонг, Центр культуры и языка Восток-Запад, Издательство Молодежи, Издательство Женщин и др. Может быть, ныне количество выпущенных книг не так велико, как раньше, но по сравнению с предыдущим десятилетием оно стало гораздо больше.

«Число читателей, посещающих книжные выставки и интересующихся чтением, увеличилось», сказала переводчик Тхюи Ань. Фото: Тхань Тхе

Во-вторых, мы видим, что число читателей, посещающих книжные выставки и интересующихся чтением, увеличилось. Читатели становятся более молодыми, информативными и имеют широкий доступ к культурным продуктам. Таким образом, русская литература будет иметь возможность конкурировать с литературой других стран. Задача переводчиков – показать читателям чудесную красоту, самобытность русской культуры. Таким образом, сложившаяся ситуация является сильной мотивацией для переводчиков в их непростой работе.

– Благодарим Вас!

Тхань Тхе